Yazılı Çeviri Hizmeti
Sözlü Çeviri Hizmeti
Her konuda sağladığımız deneyimli sözlü çevirmen ekibimiz ile ardıl ve simültane çeviri hizmeti sunmaktayız. Daha fazla bilgi için lütfen iletişime geçin.
Yerelleştirme
Yerelleştirme süreci, içeriklerin, süreçlerin, ürünlerin ve özellikle bilgisayar yazılımlarının belirli bir coğrafyaya ya da etnik topluluğa özgü yerel dil ve kültür özelliklerine uyarlanmasını kapsamaktadır.
Yerelleştirme süreci ilk olarak içeriğin hedef dile aktarılması ile başlar. Yerelleştirilecek çeviriler özel bilgisayar destekli çeviri programlarıyla yapılır. Yerelleştirme, çeviri sürecine ek olarak tarih, zaman, para ve ısı birimleri ya da ölçü birimlerinin dönüştürülmesi gibi işlemleri de içerir. Ayrıca görsellerin seçilmesinde bölgenin coğrafi ve kültürel alışkanlıklarına veya tercihlerine dikkat edilir.
Yardım dosyalarında ve kılavuzlarda yer alan grafikler ve kullanıcı ara yüzü görselleri de yerelleştirilmelidir. Bu nedenle şirketimizde gerçekleştirilen yerelleştirme sürecinin ayrılmaz bir parçası olan yerelleştirme testleri ile sunduğumuz hizmetin kusursuzluğunu garanti ediyoruz.
Terminoloji Yönetimi
Terminoloji, bir kuruma ait içeriklerin temelini oluşturur. Çeviri metinlerinizi analiz ederek şirketinize özel bir kılavuz niteliğinde olacak sözlüğünüzü hazırlıyoruz. Sözlüğünüzde yer alan kelimeleri çevirmen ekibimizle paylaşarak belgeleriniz ne kadar uzun olursa olsun tüm içeriklerinizde dil birliği sağlıyoruz.
Terminoloji ve ona bağlı olarak oluşturulan içerik, faaliyet alanınızı, markanızı ve sunduğunuz değeri yansıtır. Profesyonel şirketler, terminolojinin global düzeydeki önemini iyi bilir. Bu kuruluşlardaki yöneticiler, kullanılan terminolojiyi, artık tüm şirket için değer ifade eden vazgeçilmez bir fikri mülkiyet varlığı olarak değerlendirir. Terminoloji yönetimi olmadan, orijinal veya yerelleştirilmiş bir içeriğin kalitesi ve metinler arası tutarlılığından bahsetmek mümkün olmaz.
Bugün dil hizmetleri sektöründe önemli yer tutan terminoloji yönetimi için pek çok alanda hem akademik hem de endüstriyel terminoloji araştırması yaparak bu hizmeti çalışma sürecimizin önemli bir parçası haline getiriyoruz.
Masaüstü Yayıncılık (DTP)
Masaüstü Yayıncılık (DTP), çevirilerinizin baskıya ve/veya kullanıma hazır hale getirilmesi için genel görüntüsünün ve biçiminin orijinaline uygun şekilde düzenlenmesidir.
DTP, çeviri ve yerelleştirme süreçlerinin son ve en kritik aşamalarından biridir. DTP sürecinde yapılacak hatalar ciddi anlamda maliyetlerinizi artırır ve süreçleri uzatarak zaman kaybına yol açacaktır. 16 farklı dilde hizmet veren ve çeşitli projeleri başarıyla tamamlamış ekibimizin desteği ile sizlere bu konuda kusursuz hizmet sunarak kalite ilkemizi taçlandırıyoruz.
Desteklenen Formatlar:
Adobe Indesign / Adobe Frame Maker / Adobe Illustrator / Adobe Freehand / Adobe Acrobat / Adobe Photoshop / QuarkXPress / Microsoft Word / Microsoft PowerPoint / Coreldraw
Kalite Kontrol Süreci
Şirketimiz bünyesinde sunulan tüm hizmetlerin ayrılmaz bir parçası olan kalite kontrol sürecimiz bizi tüm rakiplerimizden farklı kılmaktadır. Proje koordinatörlerimize teslim edilen tüm belgeler hacmi ayırt edilmeksizin çeviri sürecini takiben Kalite Kontrol Sürecine tabi tutulur.
Sıfır hata politikasını benimseyerek, Kalite Kontrol Sürecimizde teknolojiden faydalanmakla yetinmiyor son kontrollerde yine insan gücünden faydalanarak tutarlılığı garanti ediyoruz.
Çeviri sonrasında belgeleriniz aşağıdaki Kalite Kontrol Süreçlerinden geçirilmektedir.